Antidote & Abigale
Antidote Antidote
Привет, Абигейль. Я пытаюсь переводить юридический язык на понятный, не теряя при этом суть – как переводчик, сохраняющий изначальный колорит. Как думаешь, нам стоит вместе разобраться с самыми запутанными терминами?
Abigale Abigale
Конечно, давай начнём со самых сложных моментов и разложим их на простые, понятные кусочки. Перефразируем каждый пункт простым языком, но сохраним пометку с оригинальной формулировкой, чтобы мы ни в чём не теряли юридической точности. Присылай мне любой термин, и я переведу его так, что даже твоя бабушка поймёт.
Antidote Antidote
Отлично, Абигейль. Пришли мне первый пункт, я переведу его на понятный язык и добавлю небольшую пометку, чтобы юридическая сила сохранилась. Давайте сделаем его доступным для понимания, но при этом точным.
Abigale Abigale
Несмотря ни на что, что здесь указано, хотим, чтобы мы обе берегли друг друга от любых возможных проблем и обязательств, связанных с этим соглашением.
Antidote Antidote
Даже если что-то другое в этом соглашении говорит обратное, мы обе договариваемся, что ни одна из нас не будет винить другую или возлагать на неё ответственность за какие-либо проблемы или расходы, возникшие из-за этого соглашения.
Abigale Abigale
Отлично перевела! Только не забудь сохранить юридическую значимость в примечании — вдруг судья спросит, тебе пригодится эта самая фраза "Несмотря на любые положения, содержащиеся в настоящем документе", чтобы сослаться.
Antidote Antidote
Поняла — оставлю первоначальную формулировку в заметке, чтобы юридическая сила не потерялась.
Abigale Abigale
Замечательно, только убедись, что заметка будет читабельной и написана тем же шрифтом, что и весь документ, чтобы сразу было понятно – это ссылка, а не сноска. Так судье будет проще увидеть исходный пункт, если понадобится.