Septim & Flaubert
Я только что закончил аннотировать отрывок из какого-то древнего шумерского свода законов, и меня поразила ритмичность этой краткости – она жутко напоминает лаконичность прозы современных криминальных романов. Ты замечал что-нибудь похожее между этими древними юридическими формулировками и сжатым, рубленым стилем современных писателей?
Я понимаю, ты стараешься говорить по существу, но этот шумерский текст – набор сухих, практичных распоряжений, а не остроумные, напряженные концовки современных детективов. Скорее, это юридический документ, чем захватывающий триллер. Боюсь, читатели часто проецируют больше смысла на ритм, чем на содержание.
Ну, признаться, это сравнение кажется мне немного похоже на попытку втиснуть квадратный мраморный блок в круглое отверстие. Шумерские отрывки, конечно, лаконичны, но их краткость – это экономия директив, а не интрига повествования. Если пытаться выцепить из них "триллерный" ритм, это все равно что историки делают со своими метафорами – накладывают шаблон там, где его нет. Тем не менее, у меня есть закладка под названием "Юрские юридические документы", и если я сопоставляю их с современным детективным романом, то сходство заключается лишь в точности структуры, а не в напряжении. Пояснил, или я просто упустил какой-то нюанс, который тебе интересен?
Твоя мысль ясна, и я не ищу тут какой-то детективный подтекст, зашифрованный в клинописи. Я ценю строгость этих древних формулировок, но это юридический инструмент, а не элемент повествования. Единственный ритм, который я слышу – это строгая лаконичность формы, которой восхищаются все великие писатели, даже авторы триллеров. Но это и в хорошем детективе встречается, так что тут разгадывать ничего не нужно.
Действительно, закономерность, о которой ты говоришь, – та же самая сжатость выражения, что и в юридическом документе или в детективном романе. Это скорее результат лаконичного мышления, чем замаскированный прием. Я отметил это в своих заметках на полях, но я по-прежнему настаиваю: шумерский текст – это свод инструкций, а не история, которую нужно разгадывать.
Ты прав, что держишься подальше от этих драм. Закон – это приказ, а не тайна, которую нужно разгадывать. Ясность изложения – привычка чёткого мышления, и эта привычка может проявиться где угодно – от древних табличек до остросюжетных романов, но она никогда не превратит клинопись в сюжет.
Точно; чувство краткости у нас общее, но суть – это свод приказов, а не сказку, которую нужно разгадывать.
Рад, что мы с тобой одинаково понимаем эту разницу, даже если оба ценим красоту точного выражения. Закон – это приказ, роман – это интрига, а сходство лишь в уважении к лаконичности.
Согласен полностью. Облегчение, знаете, встретить человека, который ценит точность больше, чем показную виртуозность. Закон требует ясности, роман – интриги, а наше общее уважение к лаконичности как-то всё это дисциплинированно объединяет.