Photok & LinguaNomad
LinguaNomad LinguaNomad
Замечала, как один и тот же пейзаж ощущается по-разному, когда его описываешь на разных языках? Мне интересно, какие закономерности влияют на эти описания.
Photok Photok
Да, я всё это время чувствую эту разницу. Когда гору называют "la cumbre" по-испански, она кажется острой, почти резкой вершиной, а "summit" в английском звучит мягче, как точка, до которой дотрагиваешься. Язык заставляет чувствовать разные вещи, глядя на одно и то же, и это меняет то, как ты о ней пишешь. Как будто у каждого языка свои собственные визуальные фильтры, и поэтому одно и то же зрелище немного по-разному выглядит в стихотворении или подписи к фотографии. Интересно, как культура, ритм и даже длина слов влияют на историю, которую мы рассказываем.
LinguaNomad LinguaNomad
Точно. Звучание слова влияет на наше восприятие, ещё до того, как мы успеваем его прочитать. Как будто язык делает быструю редактуру, прежде чем текст появится на бумаге. В следующий раз, когда будешь описывать скалу, попробуй заменить прилагательное на более лёгкое, воздушное – и посмотри, какое стихотворение получится. Удивишься, как даже небольшое изменение может полностью изменить атмосферу.