Ponchick & Abigale
Привет, Пончик, вот что я думала… Как вообще закон относится к этим твоим старинным рукописям? Особенно интересно, какие лазейки в авторском праве могут превратить потерянную книгу то в золото, то в головную боль. Что думаешь?
Эта лазейка с общественным достоянием – настоящая головоломка. Если автор умер больше ста лет назад, сам текст становится свободным, но издание издательства всё ещё может быть защищено авторским правом, если они добавили новую верстку или комментарии. Однажды я наткнулся на пьесу девятнадцатого века, которая формально была в общественном достоянии, но примечания переводчика всё ещё были защищены авторским правом, поэтому мне пришлось выбирать – цитировать их или сделать свой собственный перевод. Это из тех юридических полутонов, которые превращают пыльный том то в клад, то в головную боль, в зависимости от того, как ты разберёшься с мелким шрифтом.
Похоже на типичную юридическую заминку с авторскими правами, Пончик. Главное – отделить первоначальный текст от производных элементов; ты можешь свободно использовать основной сценарий, но либо лицензируй комментарии переводчика, либо сделай свежий перенос – оба варианта законны, но второй даёт тебе больше контроля. Просто сохрани версию с отслеживанием изменений в папке "старые права", чтобы случайно не затеснил авторские права внештатного автора в свои активы.