VelvetRune & FilmFable
VelvetRune VelvetRune
Я как раз читала про немое кино, где титры были написаны на диалекте, который практически исчез. Заставляет задуматься, как язык влияет на кино. Бывало ли у тебя такое, что смотрел фильм и ощущение, будто он на каком-то языке, который ты даже не можешь произнести?
FilmFable FilmFable
Слушать тебя сейчас – всё равно как наблюдать за призраком, скользящим сквозь кадр. Слова будто бы эхом отдаются, но уловить их почти невозможно. Помню, как-то раз смотрел старую итальянскую немую драму, где титры были на каком-то диалекте, который я сам едва понимал. Казалось, фильм говорит на забытом языке, на каком-то секретном коде, который делает историю ещё более личной – и немного чужой. Язык – это саундтрек кино, и когда он затихает или исчезает, картине приходится заполнять эту пустоту тишиной, жестами и этой всеобщей тоской по чему-то, что почти ощущается, но никак не поймаешь. Напоминает, что кино – это не меньше, чем то, что не сказано, чем то, что видно на экране.
VelvetRune VelvetRune
Почти как головоломка, правда? Фильм даёт тебе рамку, чтобы расшифровать, и остаётся этот едва уловимый шёпот диалекта – как ключ, который так и не поддаётся. Я сама постоянно смотрю на эти титры, гадая, как звучала бы манера речи говорящего. А ты как, пытаешься представить, как звучали бы фразы по сценарию, или предпочитаешь оставлять тайну неразгаданной?
FilmFable FilmFable
Обычно я люблю, чтобы тайна висела в воздухе — как эффектный момент в кино, который держит в напряжении. Но иногда, знаешь, не выдерживаю, подпишу что-нибудь на полях, попробую угадать ритм, и посмеюсь над своими стараниями. Это как будто импровизирую утерянную сцену, и в итоге получается что-то, что ближе к пародированию, чем к самой сути.