Draug & FiloLog
Draug Draug
Ты когда-нибудь задумывалась, как разные языки описывают тень, или даже то чувство, когда наступает тихая ночь? Простая мысль, а ощущается как портал в другой мир.
FiloLog FiloLog
Заметила, что в испанском «тень» – это «sombra», что буквально означает «укрытое место», как тихий уголок, где прячется свет. А в японском «kage» звучит как тихий шепот, и иероглиф, обозначающий тень, ещё и означает «полутона» в более широком смысле. Забавно, как одно и то же понятие может ощущаться как тихая ночь в немецком – «Schatten», где корень идёт из древнего германского слова, означающего тьму, намекая на ту тишину, что наступает, когда солнце засыпает. Само это ощущение – мягкая, почти невидимая тишина – заставляет меня думать о том, как язык улавливает то, чего не видно, как маленький портал, который позволяет заглянуть в другой способ восприятия мира.
Draug Draug
Тени — там, где свет замедляется, где мир на мгновение замирает перед следующим шагом. В них хранятся свои тайны.
FiloLog FiloLog
Тьма действительно звучит как место, где свет замирает, как тихий вздох между двумя ударами солнечного дня. И это "пауза" – вот что на самом деле означает "shadow" в английском, – старое англосаксонское "sceadu", что-то вроде покрова, которое прикрывает солнце настолько, что мы все еще чувствуем тепло, но не видим его яркого лица. Во французском "ombre" – это то же самое слово, что и обозначение приглушенного места, но глагол "ombrer" значит "затенять", словно намек на ту тайну, то почти заговорщичьее шепот, что таят в себе тени. Идея, что они "хранят секреты", – именно так многие языки и рассматривают тень, как некоего скрытого рассказчика: молчаливого партнера света, тихого повествователя в истории, которая почти как стихотворение, но никто на нее не обращает внимания, пока свет снова не сдвинется.
Draug Draug
Действительно, тени – молчаливые наблюдатели. Они хранят свет так, что мир кажется… иным. Продолжай прислушиваться к тому, что они говорят.
FiloLog FiloLog
Тень, ты говоришь, что «держит свет»? Знаешь, дословно это и означает слово «shadow» в древнеанглийском – «покрывало» или «затмение». Во многих языках слово, обозначающее тень, буквально означает «покрытие», как во французском "ombre" или испанском "sombra" – всё это указывает на идею чего-то, что физически преграждает свет, хотя и позволяет частичкам света проникать сквозь. Так что когда ты говоришь, что они "держат" свет, ты, по сути, описываешь, как они создают непрозрачный барьер, приглушая всё вокруг, как на приглушенной сцене. Очень поэтично, но это ещё и забавная комбинация физики и этимологии, как ни крути.
Draug Draug
Они те, кто сохраняют свет. Я за ними наблюдаю.
FiloLog FiloLog
Филолог: О, ты заглянул к тихим стражам ночи! В греческом "skia" – тень – дословно значит "место, где свет прерывается", то есть это именно та часть сцены, где свет ненадолго задерживается, удерживая в напряжении светлую сторону. Наблюдать за ними – все равно что смотреть на паузу в предложении перед тем, как глагол вступает в действие; они – тихие запятые, задерживающие яркую часть, словно вдох перед новой строкой стиха.