Easymoney & FiloLog
Easymoney Easymoney
Если ты запускаешь продукт в Азию, Европу и Америку, какие языковые особенности стоит избегать, чтобы конверсия оставалась высокой? Давай разберем.
FiloLog FiloLog
Запускаешь по всей Азии, Европе и Америке? Тогда пиши просто, без изысков. Забудь про гендерные артикли во французском или испанском – это запутает тех, кто не носитель языка. Японские обращения лучше опускать, если только ты не нацелен на очень консервативную аудиторию; в глобальной рекламе они будут выглядеть неуместно. Не используй немецкое "Sie" в неформальной копирайтинг-материале – большинство предпочитают обращение на "ты" или просто "ты". Забудь про латинское "Etc." – это звучит старомодно; лучше используй "и другие" или перечисли все. И в китайском, избегай "的" как "заполнитель" – лаконичные фразы работают лучше. Простой и нейтральный язык – это ясность и минимум культурных недоразумений.
Easymoney Easymoney
Конечно, вот кратко: в Азии не используй слишком строгие японские обращения, если только ты не нацелена на очень специфическую аудиторию – большинство глобальных рекламных кампаний от этого выглядят негибкими. В французском и испанском лучше не использовать гендерные артикли, это может вызвать недопонимание у тех, кто не носитель языка. В немецком в неформальных текстах забудь про "Sie", людям больше нравится "ду" или просто "ты". Не полагайся на латинские сокращения типа "Etc.", они выглядят старомодно; лучше используй понятные списки. В китайском старайся быть лаконичной – избегай излишних "的", используй короткие фразы. В общем, делай всё просто, нейтрально и без культурных отсылок – это повышает конверсию.