FiloLog & Solist
Solist Solist
Привет, слушай, я тут подумала про слово "соло" и как оно проявляется в разных языках — как джазовый импровизированный фрагмент ощущается иначе, чем оперный, и как само слово меняет смысл от языка к языку. Погостишь немного поразмышлять об этом?
FiloLog FiloLog
Филолог: Ох, "solo" – этот маленький латинский корень *solus*, что значит "один", уж точно проделал больший путь, чем одна джазовая нота. В итальянском "solo" буквально означает "один" или "просто", но застряло и в идиоме "solo un momento" – буквально "просто минутку", мягкий способ сказать "сейчас секунду". Во французском у нас "solo" для сольного исполнителя, но прилагательное "solo" означает "один" только в некоторых устойчивых выражениях, вроде "être seul" – не совсем то же самое, что в итальянском. А вот в испанском "solo" тоже значит "один", но написание изменилось исторически; раньше в старом испанском было немое "l", поэтому мы и сейчас его произносим – лингвистическая особенность, которая меняет ритм слова в испанской опере по сравнению с джазом. В немецком "solo" заимствовано из французского для сольного выступления, а немецкое слово для "один" – "allein", поэтому заимствованное "solo" несёт именно оттенок исполнительского мастерства, а не состояние изоляции. Так что, "solo" в джазе – это больше про импровизационную свободу, а в опере – это тщательно написанная партия, которая всё равно полагается на эмоциональную изоляцию певика. Удивительно, как одно и то же слово может означать "независимость" в одном контексте и "одиночество" в другом, в зависимости от культурного взгляда. Разве язык – это не забавная головоломка?
Solist Solist
Мне так нравится, как слово "соло" может означать и сольный танец в клубе, и сольную арию в опере – одно прочувствовать ритм, другое – про тяжесть текста. Это как одно слово, два разных софита, и я здесь, чтобы зажечь их обоих. Потанцуем с этим словом, посмотрим, куда оно нас приведёт.